2 Nisan 2012

Gözlemlerime göre, pek düzgün ama 'hafiften eski' Türkçe yazan ve konuşan mutemet kişiler bile haiz kelimesini beceremiyorlar.
Muhteşem Yüzyıl adında muhteşem bir komedi dizi filmi var;  eski dil kullandıkları iyi oluyor: 'o vakit ve lakin' diyorlar da iyi ki, anlıyor izleyen, eski zemanda geçtiğini.
Yoksa, çiroz genç saray hanımefendileri ile estetik orta yaşlı saray hanımefendileri, iyi aktör olduğu anlaşılsın diye, Uzaylı Mustafa abimizin geçen Survivor'da yatak üzerinde sergilediği amudakalkarımsı şekle benzer bir vurgu ile konuşan sadrazam ve işbu abisini taklit eden haşodabası, dudak büzüştüren böcük gözlü bıdırıklar, rum aksanı olduğu tahmin edilen garip garip aksanlı bişiiler bişiiler var da o yüzden, insan oldukça yanılabilir.
Evet, onu da izledim, diğerini de.
Şu sıralar gençliğin konuşmalarına tahammül edemiyorum. 'ııı' ya da 'şey' yerine 'hani' kullanılıyor artık. Sık sık da 'adına', veyahut 'tabi ki de'..Usanmadan düzeltiyorum. (Televizyona çemkirme yoluyla).
Bir mucit çıksa da konuşanın hatalarını düzeltip yayan bir TV icat etse. Farklı bir dünyadaymışım gibi olsa.
Hatta bir tanesi daha çıksa da Pleasantville filmindeki gibi beni ışınlayıverse yayının içine de bir de oralarda yaşasam.

Hiç yorum yok: